قصد داریم برای انتشار فیزیکی مانگا و لایت ناول با ترجمهی فارسی فروشگاهی راهاندازی کنیم که فارسیزبانان داخلی بتوانند یک مانگا درخور چشمانشان دریافت کنند؛ به همین منظور، آمادهسازی و راهاندازی چنین زیرساختی به خودی خود با توجه به هزینهی سایت و چاپخانه و همینطور دستمزد دستاندرکاران اعم از واگردان (مترجم)، ویراستار، گرافیست، بازنگار، متننشان و در لایت ناول، صفحهآرا بهعلاوهی مدیر فروش، دشوار است. این حداقل هزینهای ست که با آن فشار کمتری بر دوش مدیریت این گروه اعمال میشود.
قطعا شدنی ست که بهصورت درصدی، سود فروش هر اثر را تقسیم کرد؛ اما این شیوه خطراتی را متوجه دستاندرکاران میکند که میتوان از فروش کم آثار و سرخورده شدند مسئولین آمادهسازی نام برد. :)
امروزه، بهویژه در نسل جدید، از عاشقان کتاب کاسته شده و شاید انتقال محتوای داستان از طریق آن، برای جوانان دیگر تازگی نداشته و خستهکننده باشد؛ از طرفی، روزبهروز بهتعداد علاقهمندان داستانهای مصور و محتوای شرقی، از جمله، مانگا، مانهوا، مانها و حتی لایت ناول، افزوده میشود. به این سبب، گروهی تأسیس کرده ایم که از روز تولد آن تا کنون، همواره در تلاش ایم این محتوا را با بالاترین کیفیت در اختیار فارسیزبانان قرار دهیم؛ چه بسا بهدلیل سختگیریهایمان، در پیچوخمهای آمادهسازی محتوا، بهسبب کمبود نیرو، کوتاهیهایی نیز داریم.
دستان سنگی شاید اولین گروه غیررسمی و آنلاینی باشد که زباننگارهی (= رسمالخط) شخصی خود را دارد و بهسبب آن، ترجمه را ویراستاری میکند، و محتوا را قبل انتشار بهدست بازخوان میدهد تا با کمترین نقص بهدست خواننده برسد. همهی اینها برای این است که برای چشمان شما احترام قائل ایم.
بی شک، مراحل آمادهسازی محتوا در دستان سنگی ساده نیست، و وقت و انرژی زیادی را میطلبد؛ اما دستان سنگی در قبال این زحمات، هیچگاه هزینهای را بهاجبار از کاربر نگرفته است. این درگاه برای آن کسانی باز شده است که میخواهند از دستان سنگی حمایت مادی و معنوی کنند، و واضحاً این حمایتها تماماً برای خود گروه است نه شخص حقیقیِ دیگری؛ و بهقطع، این حمایتها سببِ بهبودی کیفیت و روند آمادهسازی محتوا در دستان سنگی میشوند؛ چرا که روحیهی افراد گروه را تقویت میکند.