شبکه‌های اجتماعی

درباره من:

  • من کی هستم و چه فعاليتی می کنم؟

    سلام دوستان. من آرین هستم و 10 سالی میشه که کار ترجمه‌ی فیلم و سریال انجام میدم. از زمانی که وارد دنیای ترجمه‌ی فیلم و سریال شدم، هدف‌های مختلفی داشتم که بزرگترین و اصلی‌ترینشون، سهیم کردن عشقم به سینما با هم‌زبان‌هام بود.


    اما چرا من در حامی باش هستم؟

    از زمانی که شروع به کار ترجمه کردم، شرایط هیچوقت تا این اندازه برای مترجم‌های زیرنویس فیلم و سریال سخت نشده بود. احتمالا در جریان هستید، مسدود شدن اکثر سایت‌هایی که محتوای بدون سانسور ارائه می‌دادن و از اقبال عمومی زیادی برخوردار بودن؛ و همچنین فعالیت سایت‌های حکومتی و وابسته، باعث شده دسترسی به محتوای بدون سانسور و همچنین ترجمه‌های با کیفیت، حرفه‌ای و در عین حال بدون تحریف بشدت سخت بشه. این قضیه در نهایت منجر به این موضوع شد که مترجم‌های زیرنویس فیلم و سریال بین یک دوراهی قرار بگیرن: کار با دستمزد بالا در سایت‌های حکومتی و ارائه‌ی زیرنویس‌های سانسور شده و یا ادامه‌ی کار با دستمزد کمتر بصورت آزاد برای ارائه‌ی زیرنویس‌های سانسور نشده.


    اول از همه باید به شما دلیل اینکه چرا این صفحه‌ی حمایت مردمی راه انداختم رو با با یک مثال توضیح بدم. در خیلی از شهرها، شما می‌تونید توی خیابون‌های اصلی و حتی متروها، هنرمندهایی رو ببینید که بر فرض مثال میان و برای چند دقیقه یا چند ساعتی گیتار میزنن. این چند دقیقه گیتار زدن، ممکنه حال مردم رو یکمقدار بهتر کنه و در ازاش ممکنه عده‌ای تشویقش کنن و عده‌ی دیگه‌ای هم بصورت مالی حمایتشون رو نشون بدن. من هم خودم و کارم و لیاقت کارم رو بالاتر از هنرمندی که داره عشقش رو با گیتارش توی خیابون‌های تهران یا برلین با مردم به اشتراک میذاره نمیدونم. اون هم اگر بهش کمکی نشه، بازم گیتارش رو برای دل خودش میزنه و اگرم بهش کمک بشه، دلش شادتر میشه و آهنگ‌های شادتری میزنه.


    از یک طرف دیگه، با اینکه میدونم اکثر مترجم‌ها به خاطر سختی‌های زندگی، کار ترجمه رو بعنوان شغل دوم و یا حتی تنها منبع درآمدشون انجام میدن، اما تا الان هیچکدومشون به صورت جدی بدنبال حمایت‌های مردمی نبودن. من با ساخت این صفحه و کمک شما، میخوام این رو به بقیه مترجم‌ها نشون بدم که اگر چندین سال در این زمینه تلاش کردن، اگر واقعا از سر عشق به این کار وارد شدن و سمت ترجمه‌های تحریف‌شده و سانسور شده نرفتن، اونوقت شما هم تلاششون رو می‌بینید و ازشون حمایت می‌کنید. به شخصه امیدوارم روزی برسه که هیچ مترجمی بخاطر دستمزد بالاتر سمت ترجمه‌ی زیرنویس سانسور شده نره.


    همچنین برای دوستانی که لطف کردن و مبلغ 3۰۰ هزارتومن حمایت کردن، من یک تشکر کوچیک و ناقابل و در حد و توان خودم گذاشتم. چند وقت پیش، فیلم "پدرخوانده‌ 1" (که یکی از ۵ فیلم برترمه) رو ترجمه و زیرنویس کرده بودم اما تا الان در اینترنت منتشرش نکردم و خب قصدی هم ندارم که این کار رو عمومی کنم چون بیشتر یک پروژه‌ی خصوصی بود و از سر دل و علاقه. می‌تونید این زیرنویس رو در بخش "پاداش‌ها" انتخاب کنید.


    خلاصه اینکه رفیقای عزیز، آشنایی و دوستی با شما و پیشنهادها، حمایت‌ها و البته انتقادهاتون همیشه مشوق اصلی من توی این 10 سال گذشته بوده. اگر وقت و زمانی که برای ترجمه گذاشتم حتی دل یک نفر رو شاد کرده باشه، من میدونم کارم رو درست انجام دادم و هدفم میشه ناامید نکردن اون یک نفر.  پس از اینجا به بعد هم اگر فیلم یا سریال محبوب شما منتشر شد، من سعی می‌کنم مثل همیشه باشم تا در حد توانم اونها رو برای شما ترجمه کنم، با شما ببینمشون، و راجع بهشون با خودتون حرف بزنم.

    از اینجا به بعد مثل از اینجا به قبل دوستتون دارم و میخوام بدونید انگیزه‌ی اصلی من بودن شماست. پس تا شما باشید، منم هستم.


    مرسی که حرف‌هام رو تحمل کردید. 


    با ارادت زیاد،

    آرین

درحال بارگذاری صفحه...